Stanzas 1 and 2
Stanza 1: Implied defiance
The poem opens in a forcefully positive way with the alliterationA sound feature; the repetition of the same sounds (mainly consonants) usually at the beginning of words.Thouâs welcome wean
. feminine rhymeRhyming which includes an unstressed syllable. This helps a variety of effects and tones, from gentleness to sarcasm. throughout ensures that it flows gently along and the word choice of mamie
, My bonie lady
, Tyta or daddie
creates a sense of care and optimism.
However, the first lineâs tone changes after the
caesuraA break in poetic rhythm in the middle of the line: a momentary pause. on the word mishanter
(misfortune). The meaning is then dominated by the speakerâs determination to make a stand. He will not be daunton
(daunted) or filled with awe
and will not blush
in his daughterâs presence. The short lines ensure that the joy of fatherhood does fade but at the end, but another feeling has also arisen.
Stanza 2: Outright defiance
The tone of this stanza links defiance with contempt as the speaker emphasises his disregard for gossip.
The first line shows him facing his shame, boldly highlighting the charge of fornication that had him and Betty humiliated in the church. Note the use of pronouns - they
and them
refer to anonymous gossipers who contrast with his unashamed open-ness. His attitude is captured perfectly in the balanced third line The mair they talk, Iâm kent the better
. The scandal mongers are finally dismissed as An auld wife
, suggesting petty and spiteful gossip. This comparison might seem ageist and sexist today.
In this stanza the initial feminine rhyme of fornicator
, clatter
, better
, matter
â which would all have the 'ai' sound in Scots, seems well-suited to the positively challenging tone. The anger builds up until it climaxes with the dismissive, disdainful fash
. Fash
combines consonanceInner alliteration, repeating consonants within a group of words. Usually for mood more than emphasis. and alliteration, in wife's
and feckless
to ensure the stanza has an emphatic ending, which, of course, links back to fornicator
with its own alliterative 'f'.