Main content
An Litir Bheag 796
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir Ă ireamh 796. Roddy Maclean is back with this week's short letter for GĂ idhlig learners.
Last on
Sun 16 Aug 2020
16:00
±«Óătv Radio nan GĂ idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1100
Clip
-
An Litir Bheag 796
Duration: 03:42
An Litir Bheag 796
Cuin a chluinneadh tu ČőČ”Ÿ±Ă賊ČčČÔ? Uill, ÊŒs e sin am fuaim a bhios cearc-fhraoich aâ dĂšanamh. ł§Č”Ÿ±Ă賊ČčČÔ. FĂ ilte oirbh uile. Tha mi aâ dol a thoirt sĂčil an t-seachdain sa air fuaimean a bhios ainmhidhean aâ dĂšanamh.
An toiseach â geum. ÊŒS e sin fuaim a nĂŹ bĂČ. Airson âthe cattle are lowingâ, canaidh sinn tha an crodh aâ dĂšanamh geum. No tha an crodh aâ geumnaich. Aâ geumnaich.
An t-seachdain sa chaidh, thug mi sĂčil air comhart âbarkâ agus donnal âhowlâ â fuaimean aig coin. Tha tabhann ann cuideachd â a bark or yelp. Aâ tabhann no aâ tabhannaich âbarking, yelpingâ.Â
A bheil sibh eĂČlach air an fhacal mialaich? ÊŒS e sin am fuaim as trice a nĂŹ cat. Tha an cat aâ mialaich âthe cat is miaowingâ.Â
Tha łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó eadar-dhealaichte bho mialaich. ÊŒS e łŸĂšŸ±±ô±đ no łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó a nĂŹ caora no uan. Bleat, bleating. Tha facal sĂČnraichte againn airson âthe bleating of a goatâ â meig. Tha am meann aâ meigeallaich âthe kid goat is bleatingâ. Tha am meann aâ meigeallaich.Â
Air ais gu łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó. Nuair a bhios caora aâ łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó, dĂš chanas i? Ann an GĂ idhlig, bidh i ag rĂ dh, âMĂš mĂšâ. Agus seo agaibh dreach GĂ idhlig air rann ainmeil.
MĂš mĂš, chaora dhubh, CĂ ite a bheil do chlĂČimh? Tha an seo, tha an seo, Aâ fĂ s air mo dhruim. Pocâ airson aâ mhaighstir, pocâ airson na maighdâ, pocâ airson aâ bhalaich bhig, Tha fuireach suas an gleann.Â
BÊŒ e sin aâ chiad ĂČran GĂ idhlig a bha agam riamh. Tha cuimhne agam fhathast air aâ chiad bhliadhna agam sa bhun-sgoil. Bha mi aâ fuireach ann am Broughty Ferry, faisg air DĂčn DĂš. Fhuair an tidsear a-mach gun robh an t-ĂČran sin agam. Thuirt i rium, âA Ruairidh, an seas thu air beulaibh aâ chlas, agus an gabh thu âBaa Baa Black Sheepâ ann an GĂ idhlig? Bha eagal orm, ach ghabh mi e:Â
MĂš mĂš, chaora dhubh, CĂ ite a bheil do chlĂČimh? Tha an seo, tha an seo, Aâ fĂ s air mo dhruim. Pocâ airson aâ mhaighstir, pocâ airson na maighdâ, pocâ airson aâ bhalaich bhig, Tha fuireach suas an gleann.Â
An toiseach â geum. ÊŒS e sin fuaim a nĂŹ bĂČ. Airson âthe cattle are lowingâ, canaidh sinn tha an crodh aâ dĂšanamh geum. No tha an crodh aâ geumnaich. Aâ geumnaich.
An t-seachdain sa chaidh, thug mi sĂčil air comhart âbarkâ agus donnal âhowlâ â fuaimean aig coin. Tha tabhann ann cuideachd â a bark or yelp. Aâ tabhann no aâ tabhannaich âbarking, yelpingâ.Â
A bheil sibh eĂČlach air an fhacal mialaich? ÊŒS e sin am fuaim as trice a nĂŹ cat. Tha an cat aâ mialaich âthe cat is miaowingâ.Â
Tha łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó eadar-dhealaichte bho mialaich. ÊŒS e łŸĂšŸ±±ô±đ no łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó a nĂŹ caora no uan. Bleat, bleating. Tha facal sĂČnraichte againn airson âthe bleating of a goatâ â meig. Tha am meann aâ meigeallaich âthe kid goat is bleatingâ. Tha am meann aâ meigeallaich.Â
Air ais gu łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó. Nuair a bhios caora aâ łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó, dĂš chanas i? Ann an GĂ idhlig, bidh i ag rĂ dh, âMĂš mĂšâ. Agus seo agaibh dreach GĂ idhlig air rann ainmeil.
MĂš mĂš, chaora dhubh, CĂ ite a bheil do chlĂČimh? Tha an seo, tha an seo, Aâ fĂ s air mo dhruim. Pocâ airson aâ mhaighstir, pocâ airson na maighdâ, pocâ airson aâ bhalaich bhig, Tha fuireach suas an gleann.Â
BÊŒ e sin aâ chiad ĂČran GĂ idhlig a bha agam riamh. Tha cuimhne agam fhathast air aâ chiad bhliadhna agam sa bhun-sgoil. Bha mi aâ fuireach ann am Broughty Ferry, faisg air DĂčn DĂš. Fhuair an tidsear a-mach gun robh an t-ĂČran sin agam. Thuirt i rium, âA Ruairidh, an seas thu air beulaibh aâ chlas, agus an gabh thu âBaa Baa Black Sheepâ ann an GĂ idhlig? Bha eagal orm, ach ghabh mi e:Â
MĂš mĂš, chaora dhubh, CĂ ite a bheil do chlĂČimh? Tha an seo, tha an seo, Aâ fĂ s air mo dhruim. Pocâ airson aâ mhaighstir, pocâ airson na maighdâ, pocâ airson aâ bhalaich bhig, Tha fuireach suas an gleann.Â
The Little Letter 796
When would you hear a ČőČ”Ÿ±Ă賊ČčČÔ? Well, thatâs the sound that a [female red] grouse makes. ł§Č”Ÿ±Ă賊ČčČÔ. Welcome to you all. Iâm going to look this week at sounds that animals make.
To begin with â geum. Thatâs the sound a cow makes. For âthe cattle are lowingâ, we say tha an crodh aâ dĂšanamh geum. Or tha an crodh aâ geumnaich. Aâ geumnaich.
Last week, I looked at comhart âbarkâ and donnal âhowlâ â dog noises. Their is also tabhann â a bark or yelp. Aâ tabhann or aâ tabhannaich âbarking, yelpingâ.Â
Do you know the word mialaich? Thatâs the sound a cat usually makes. Tha an cat aâ mialaich âthe cat is miaowingâ.Â
ČŃĂšŸ±±ôŸ±łŠłó is different from mialaich. ČŃĂšŸ±±ô±đ or łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó is the sound a sheep or lamb makes. Bleat, bleating. We have a special word for âthe bleating of a goatâ â meig. Tha am meann aâ meigeallaich âthe kid goat is bleatingâ. Tha am meann aâ meigeallaich.Â
But back to łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó. When a sheep bleats, what does it say? In Gaelic, it says, âMĂš mĂšâ. And here is the Gaelic form of a famous verse.
Baa, baa, black sheep, where is your wool? Here it is, here it is, growing on my back. A bag for the master, a bag for the maid, a bag for the little boy who lives up the glen.
That was the first Gaelic song I ever knew. I can still remember my first year in primary school. I was living in Broughty Ferry, near Dundee. The teacher found out that I knew that song. She said to me, âRoddy, will you stand in front of the class, and sing âBaa Baa Black Sheepâ in Gaelic? I was scared, but I sang it.
Baa, baa, black sheep, where is your wool? Here it is, here it is, growing on my back. A bag for the master, a bag for the maid, a bag for the little boy who lives up the glen.
To begin with â geum. Thatâs the sound a cow makes. For âthe cattle are lowingâ, we say tha an crodh aâ dĂšanamh geum. Or tha an crodh aâ geumnaich. Aâ geumnaich.
Last week, I looked at comhart âbarkâ and donnal âhowlâ â dog noises. Their is also tabhann â a bark or yelp. Aâ tabhann or aâ tabhannaich âbarking, yelpingâ.Â
Do you know the word mialaich? Thatâs the sound a cat usually makes. Tha an cat aâ mialaich âthe cat is miaowingâ.Â
ČŃĂšŸ±±ôŸ±łŠłó is different from mialaich. ČŃĂšŸ±±ô±đ or łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó is the sound a sheep or lamb makes. Bleat, bleating. We have a special word for âthe bleating of a goatâ â meig. Tha am meann aâ meigeallaich âthe kid goat is bleatingâ. Tha am meann aâ meigeallaich.Â
But back to łŸĂšŸ±±ôŸ±łŠłó. When a sheep bleats, what does it say? In Gaelic, it says, âMĂš mĂšâ. And here is the Gaelic form of a famous verse.
Baa, baa, black sheep, where is your wool? Here it is, here it is, growing on my back. A bag for the master, a bag for the maid, a bag for the little boy who lives up the glen.
That was the first Gaelic song I ever knew. I can still remember my first year in primary school. I was living in Broughty Ferry, near Dundee. The teacher found out that I knew that song. She said to me, âRoddy, will you stand in front of the class, and sing âBaa Baa Black Sheepâ in Gaelic? I was scared, but I sang it.
Baa, baa, black sheep, where is your wool? Here it is, here it is, growing on my back. A bag for the master, a bag for the maid, a bag for the little boy who lives up the glen.
Broadcast
- Sun 16 Aug 2020 16:00±«Óătv Radio nan GĂ idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.