Main content

28/03/2011

Tha litir bheag na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's short letter for learners is introduced by Ruaraidh MacLean.

5 minutes

Last on

Mon 28 Mar 2011 19:00

Clip

An Litir Bheag 307

ThĂ inig leabhar Ăąr a-mach o chionn ghoirid. ’S e an t-ainm a tha air “G˛ÔĂ łŮłó˛ą˛ő˛ą˛Ô-°ä˛ąľ±˛Ô˛ÔłŮ”. Tha sin a’ ciall-achadh “idioms”. ’S e fear Ă  Leòdhas, Dòmhnall Greumach, a chruinnich na gnĂ thasan-cainnt. Fhuair e iad bho dhaoine Ă  Leòdhas, Na Hearadh, Uibhist a Tuath agus BeĂ rnaraigh. Tha cruinneachadh air leth math ann. Tha mi a’ dol a thoirt dhuibh eisimpleir no dhĂ  bhon leabhar.

An toiseach seo a dhĂ  a tha co-cheangailte ris a’ mhuir. Tha coileach air na tuinn. Tha sin a’ ciallachadh there’s foam breaking on top of the waves. Tha coileach air na tuinn. Canaidh sinn “white horses” ann am Beurla. Ach “coileach” ann an GĂ idhlig. Agus bha ˛őłľĂąľ±»ĺ na mara ga mo dhalladh. The sea spray kept me blinded. Bidh sibh eòlach air an fhacal ˛őłľĂąľ±»ĺ, tha mi cinnteach. Tha e cuideachd a’ ciallachadh smoke. Bha ˛őłľĂąľ±»ĺ na mara ga mo dhalladh.

Tha ceithir rudan aig na daoine as fheàrr a bhruidhneas Gàidhlig. Tha deagh ghràmar aca. Tha deagh bhlas aca. Tha briathrachas mòr aca. Agus tha gnàthasan-cainnt gu leòr aca. Tha a’ Ghàidhlig aca gu math Gàidhealach. Tha beartas anns na gnàthasan-cainnt.

Seo fear eile. Tha e siud a’ fàgail snàithlean fad’ an droch thàilleir. Gu litreachail, he is leaving there the long thread of the tailor. Tha e siud a’ fàgail snàithlean fad’ an droch thàilleir. Seo an t-eadar-theangachadh: he’s not a very neat tradesman!

Agus ’s iomadh carraig ris an do shuath am fear sin. It’s many a rock on which that man rubbed. ’S iomadh carraig ris an do shuath am fear sin. An t-eadar-theangachadh: that one’s had a few setbacks in his life.

Tha i cho faoin ri na h-uiseagan. She’s as silly as the larks. Tha i cho faoin ri na h-uiseagan. An t-eadar-theangachadh: she’s completely bonkers!

Agus tha gnàthas-cainnt eile a’ dèanamh ceangal eadar boireannaich is eòin. Ach tha am fear seo a’ moladh a’ bhoireannaich. Thàinig i à nead ghlan. Gu litreachail, she came from a clean nest. Thàinig i à nead ghlan. An t-eadar-theangachadh: she came from a respected family! Tha mi an dòchas gun tàinig sibh uile à nead ghlan!

The Little Letter 307

A new book came out recently. It’s called “G˛ÔĂ łŮłó˛ą˛ő˛ą˛Ô-°ä˛ąľ±˛Ô˛ÔłŮ”. That means “idioms”. It’s a guy from Lewis, Donald Graham, that collected the idioms. He got them from people that belonged to Lewis, Harris, North Uist and Berneray. There’s a really good collection [in it]. I’m going to give you an example or two from the book.

Firstly, here are two connected to the sea. Tha coileach air na tuinn. That means “there’s foam breaking on top of the waves”. Tha coileach air na tuinn. We say “white horses” in English. But “cockerel” in Gaelic. And bha ˛őłľĂąľ±»ĺ na mara ga mo dhalladh. “The sea spray kept me blinded. You’ll know the word ˛őłľĂąľ±»ĺ, I’m sure”. It also means “smoke”. Bha ˛őłľĂąľ±»ĺ na mara ga mo dhalladh.

The best Gaelic-speakers have four things [characteristics]. They have good grammar. They have a good “blas” [accent, pronunciation, sounding of letters]. They have a large vocabulary. And they have plenty of idiom. Their Gaelic is very “Gaelic”. There is richness in the idioms.

Here’s another. Tha e siud a’ fàgail snàithlean fad’ an droch thàilleir. Literally, “he is leaving there the long thread of the tailor”. Tha e siud a’ fàgail snàithlean fad’ an droch thàilleir. Here’s the translation: “he’s not a very neat tradesman”!

And ’s iomadh carraig ris an do shuath am fear sin. “It’s many a rock on which that man rubbed”. ’S iomadh carraig ris an do shuath am fear sin. The translation: “that one’s had a few setbacks in his life”.

Tha i cho faoin ri na h-uiseagan. She’s as silly as the larks. Tha i cho faoin ri na h-uiseagan. The translation: “she’s completely bonkers”!

And there’s another idiom making a connection between women and birds. But this one praises the woman. Thàinig i à nead ghlan. Literally, “she came from a clean nest”. Thàinig i à nead ghlan. The translation: “she came from a respected family”! I hope you all came from a clean nest!

Broadcast

  • Mon 28 Mar 2011 19:00

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast